Ueber 3.500 Zeitschriften und Riesen-Praemienauswahl

www.reise-nach-italien.de

Examensarbeiten online

Introspezione nei processi di traduzione
degli studenti di tedesco

Webmaster

Mitarbeiter

Newsletter

Werbung

Statistiken

Impressum

Oh, dieses Italienisch...

    
Zusammenfassung der Examensarbeit von Raffaella Di Folca (Rom). Wenn Sie an dem Thema interessiert sind, können Sie sich mit der Autorin in Verbindung setzen.

Titel der Examensarbeit (Tesi di laurea):
Introspezione nei processi di traduzione degli studenti di tedesco

Autorin:
Raffaella Di Folca

Universität / Fakultät:
Università La Sapienza (Roma)
Facoltà di Lettere e Filosofia, corso di laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne

Referent:
Prof. Carlo Serra Borneto

Jahr:
1996

Zusammenfassung:

La traduzione è il passaggio di un’informazione da una lingua ad un’altra, implica quindi un trasferimento di aspetti soggettivi del pensiero: ad una traduzione del testo di partenza ne possono corrispondere più di una del testo di arrivo, tante quanti sono i traduttori.
Ogni traduttore, opera delle scelte personali, quindi ogni traduzione risulta diversa dall’altra. Ma qual è il percorso e la strategia di scelta del traduttore? Cosa accade nella testa del traduttore durante l’esercizio di traduzione?
Per la prima volta nel 1986 Hans P. Krings presenta un’analisi di tali processi utilizzando un approccio di carattere psicolinguistico, ponendo cioè l’attenzione sulla persona che traduce, su colui il quale mette in atto il processo di traduzione. Egli intervista un gruppo di studenti della scuola di interpreti e traduttori nel momento in cui svolgono la traduzione. Essi devono verbalizzare il loro pensiero nel momento in cui traducono, devono cioè esplicitare il processo mentale che svolgono per giungere ad una soluzione; ogni studente deve quindi pensare ad alta voce e descrivere cosa accade nella sua mente durante questo lavoro di scelta, riflessione e intuizione. La sua è quindi una ricerca di tipo introspettivo, si basa cioè sui processi mentali degli studenti, che possono essere conosciuti solo attraverso la loro verbalizzazione.
Il presente lavoro va in questa direzione, è cioè un’analisi sulle strategie di scelta e di risoluzione dei problemi incontrati durante la traduzione. Per questa analisi sono stati scelti sedici studenti, otto studenti del terzo anno e otto del quarto, gli studenti sono quindi di livello avanzato e didatticamente preparati per svolgere delle traduzioni di tipo letterario dall’italiano al tedesco (Hinübersetzung); sono stati divisi in 4 gruppi, ad ogni gruppo, formato quindi da quattro studenti, è stata proposta una traduzione diversa.
I brani proposti sono:

  • per il terzo anno: “Va dove ti porta il cuore” (S. Tamaro) e “Lessico familiare” (N. Ginzburg),

  • per il quarto anno: “Le sabbie mobili” (G. Pontiggia) e “Servabo” (L. Pintor)

Gli studenti sono stati intervistati alla fine delle traduzioni, dopo la correzione dei testi e infine per un colloquio finale sulle difficoltà in generale. Finite le interviste sono stati classificati tutti i problemi e gli errori. I problemi incontrati dagli studenti nell’esercizio della traduzione sono stati divisi e analizzati in:

  • problemi grammaticali

  • problemi lessicali e semantici;

  • problemi stilistici e interculturali.

Sono state osservate anche le strategie degli studenti per il superamento delle difficoltà e distinte tra:
- strategie di ricerca sul vocabolario: analisi dell’utilizzo del vocabolario e degli esempi da esso offerti;
- strategie di scelta e soluzione: analisi delle strategie adottate dagli studenti per scegliere i termini e arrivare ad una soluzione finale.

Wenn Sie sich mit der Autorin in Verbindung setzen wollen:

Mit der Veröffentlichung der Zusammenfassung auf dieser Seite erklärt sich die Autorin bereit, ihre Arbeit auch anderen zur Verfügung zu stellen. Dieser Service ist kostenlos. Das Urheberrecht gilt jedoch auf jeden Fall und jede Verletzung ist strafbar. Geben Sie in Ihrer Anfrage an:

  • Vorname und Familienname

  • Wohnsitz

  • Email-Adresse

  • Warum sind Sie an dem Thema interessiert?

  • Worin besteht Ihre Anfrage? (Einsicht in die gesamte Arbeit / in einen Teil der Arbeit / Informationen zu einem bestimmten Thema / bibliografische Hinweise usw.)

Anfragen mit unvollständigen Informationen oder nicht ausreichenden Begründungen können von der Autorin auch abgewiesen werden.

Um Ihre Anfrage abzuschicken
klicken Sie hier

Siehe auch:

Examensarbeiten: Italienische Sprache und Literatur
Hier finden Sie Zusammenfassungen von Examensarbeiten, die die italienische Sprache und Literatur betreffen. Sie können sich mit den Autoren in Verbindung setzen. [Kapitel]
Examens- Diplom- und Doktorarbeiten online
Wenn Sie Ihre Examens- Diplom- oder Doktorarbeit hier veröffentlichen wollen (als Zusammenfassung oder komplett), sollten Sie zuerst diese Seite lesen.

Kostenloser Newsletter:

Die Neuigkeiten dieser Website - alle 4-6 Wochen

Inhaltsverzeichnisse (über 650 Seiten):

Italien - Städte und Regionen

Italiener, italienische Gesellschaft, Sprache und Kultur

Bücher und Multimedia zum Italienisch lernen


Bücher auf Italienisch


Zeitschriften
aus Italien


Deutsche und Italiener - Bücher über die einen und die anderen


Bücher und Zeitschriften
bei ebay


Italienische Weine

Italienischer Wein


Blumen nach Italien schicken

Die Premium-Partneragentur