|
Titel der Examensarbeit (Tesi di laurea):
Introspezione nei processi di traduzione degli studenti di tedesco
Autorin:
Raffaella Di Folca
Universität / Fakultät:
Università La Sapienza (Roma)
Facoltà di Lettere e Filosofia, corso di laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne
Referent:
Prof. Carlo Serra Borneto
Jahr:
1996 |
|
Zusammenfassung: La traduzione è il passaggio di un’informazione da una lingua ad un’altra, implica quindi un trasferimento di aspetti soggettivi del pensiero: ad una
traduzione del testo di partenza ne possono corrispondere più di una del testo di arrivo, tante quanti sono i traduttori.
Ogni traduttore, opera delle scelte personali, quindi ogni traduzione risulta diversa dall’altra. Ma qual è il percorso e la strategia di scelta del traduttore?
Cosa accade nella testa del traduttore durante l’esercizio di traduzione?
Per la prima volta nel 1986 Hans P. Krings presenta un’analisi di tali processi utilizzando un approccio di carattere psicolinguistico, ponendo cioè
l’attenzione sulla persona che traduce, su colui il quale mette in atto il processo di traduzione. Egli intervista un gruppo di studenti della scuola di
interpreti e traduttori nel momento in cui svolgono la traduzione. Essi devono verbalizzare il loro pensiero nel momento in cui traducono, devono cioè
esplicitare il processo mentale che svolgono per giungere ad una soluzione; ogni studente deve quindi pensare ad alta voce e descrivere cosa accade nella sua
mente durante questo lavoro di scelta, riflessione e intuizione. La sua è quindi una ricerca di tipo introspettivo, si basa cioè sui processi mentali degli
studenti, che possono essere conosciuti solo attraverso la loro verbalizzazione.
Il presente lavoro va in questa direzione, è cioè un’analisi sulle strategie di scelta e di risoluzione dei problemi incontrati durante la traduzione. Per
questa analisi sono stati scelti sedici studenti, otto studenti del terzo anno e otto del quarto, gli studenti sono quindi di livello avanzato e didatticamente
preparati per svolgere delle traduzioni di tipo letterario dall’italiano al tedesco (Hinübersetzung); sono stati divisi in 4 gruppi, ad ogni gruppo, formato
quindi da quattro studenti, è stata proposta una traduzione diversa.
I brani proposti sono:
-
per il terzo anno: “Va dove ti porta il cuore”
(S. Tamaro) e “Lessico familiare” (N. Ginzburg),
-
per il quarto anno: “Le sabbie mobili”
(G. Pontiggia) e “Servabo” (L. Pintor)
Gli studenti sono stati intervistati alla fine delle traduzioni, dopo la correzione dei testi e infine per un colloquio finale sulle difficoltà in generale.
Finite le interviste sono stati classificati tutti i problemi e gli errori. I problemi incontrati dagli studenti nell’esercizio della traduzione sono stati
divisi e analizzati in: Sono state osservate anche le strategie degli studenti per il superamento delle difficoltà e distinte tra:
- strategie di ricerca sul vocabolario: analisi dell’utilizzo del vocabolario e degli esempi da esso offerti;
- strategie di scelta e soluzione: analisi delle strategie adottate dagli studenti per scegliere i termini e arrivare ad una soluzione finale. |
Wenn Sie sich mit der Autorin in
Verbindung setzen wollen: Mit der Veröffentlichung der
Zusammenfassung auf dieser Seite erklärt sich die Autorin bereit, ihre Arbeit
auch anderen zur Verfügung zu stellen. Dieser Service ist kostenlos. Das
Urheberrecht gilt jedoch auf jeden Fall und jede Verletzung ist strafbar. Geben Sie in Ihrer
Anfrage an:
Vorname und Familienname
Wohnsitz
Email-Adresse
Warum sind Sie an dem Thema interessiert?
-
Worin besteht Ihre
Anfrage? (Einsicht in die gesamte Arbeit
/ in einen Teil der Arbeit /
Informationen zu einem bestimmten Thema /
bibliografische Hinweise usw.)
Anfragen
mit unvollständigen Informationen oder nicht
ausreichenden Begründungen können von der Autorin auch abgewiesen werden. Um Ihre Anfrage abzuschicken
klicken Sie hier |