|
Home > Italiener und Deutsche >
Europa in der
Badewanne |
Der folgende Artikel von Christine Gräbe wurde im
Juni 2004 von der deutsch-italienischen Zeitschrift
Contrasto
aus Hamburg veröffentlicht.
Alle Artikel in dieser Zeitung sind zweisprachig, auf Deutsch und
Italienisch. |
Il seguente articolo di Christine Gräbe è stato pubblicato, nel
giugno 2004, dalla rivista italo-tedesca
Contrasto di Amburgo. Tutti gli articoli di questa rivista sono bilingue,
in tedesco e in italiano. |
|
La
deutsche Vita
von Antonella Romeo
15,90 Euro,
206 Seiten,
Verlag: Hoffmann & Campe
in deutscher Sprache
bei Amazon bestellen |
Maria,
ihm schmeckt's nicht!
von Jan Weiler
9,00 Euro,
256 Seiten,
Verlag: Ullstein TB
in deutscher Sprache
bei Amazon bestellen |
|
Ein Buch über die Italiener, ein Buch über die
Deutschen. Ein Mann und eine Frau, die in Deutschland und zwischen den Kulturen
leben. Zwei Bücher, die sich in vielem ähnlich und doch ganz unterschiedlich
sind:
In „La deutsche Vita“ erzählt Antonella Romeo von ihren Erfahrungen mit
Deutschland und den Deutschen. In Amerika hatte sie sich in „ihren ersten
Deutschen“ verliebt – und befand sich schon wenig später mitten drin, im ganz
privaten kulturellen Toleranzkampf in Sachen Socken-Sandalen-Bermudas. Die
Journalistin, geborene Turinerin und Mutter zweier deutsch-italienischer Kinder
lebt mittlerweile seit vierzehn Jahren in Hamburg. Sie kam der Liebe wegen – und
blieb, obwohl das Leben als Ausländerin in Deutschland oft nicht einfach war. |
Un libro sugli italiani, un libro sui tedeschi. Un
uomo e una donna che vivono in Germania ma a cavallo fra due culture. Due libri
simili per tanti aspetti e molto diversi per altri.
In "La deutsche Vita" Antonella Romeo racconta le sue esperienze con la Germania
e con i tedeschi. Dopo essersi innamorata in America del “suo primo tedesco”,
ben presto si ritrova in pieno conflitto di tolleranza culturale su calzini,
sandali e pantaloni corti. Ormai sono quattordici anni che la giornalista, nata
a Torino e madre di due bambine italotedesche, vive ad Amburgo. È venuta in
Germania per amore e lì vi è rimasta, sebbene la vita da straniera non sia
sempre stata facile. |
|
|
|
Auch ihre Familie war zunächst alles andere als
begeistert: „Ausgerechnet ein Deutscher?“ Ihr Großvater war ein
Widerstandskämpfer, ihre Mutter bekam Gänsehaut, wenn sie die deutsche Sprache
nur hörte. Und der deutsche Schwiegervater war – ausgerechnet – ein SS-Mann.
Dennoch weiß der Großvater: „Das Wichtigste ist, sich lieb zu haben.“ Antonella
Romeo erzählt nicht nur von der Auseinandersetzung mit der Vergangenheit,
sondern beschreibt daneben treffend „La deutsche Vita“: die deutsche
Gemütlichkeit bei Kerzenschein, die Allmacht der Eieruhr, den positiven
Rassismus, der ihr als Alpenüberquererin entgegenschlägt. Und ihr Buch ist ein
Lob auf die Deutschen und auf das Leben in Hamburg – ein verdientes Lob! Das
sollte unbedingt seinen Weg nach Italien finden – schon, weil die charmante
Prosa der italienischen Journalistin im Original noch viel schöner ist als in
der deutschen Übersetzung. |
All’inizio anche i suoi parenti erano tutt’altro
che entusiasti: "Ma proprio un tedesco?". Il nonno era stato partigiano e a sua
madre veniva la pelle d’oca solo a sentir parlare tedesco. Mentre il suocero
tedesco era stato addirittura nelle SS. Nonostante ciò, suo nonno sapeva che «la
cosa più importante è volersi bene». Antonella Romeo descrive non solo i
contrasti con il passato ma, come dice il titolo, anche la deutsche vita. E lo
fa in modo straordinario: la deutsche Gemütlichkeit (il sentirsi bene) a lume di
candela, l’onnipotenza della Eieruhr (il contaminuti da cucina), nonché il
razzismo in positivo incontrato da una come lei che ha attraversato le Alpi. E
il suo libro è anche una lode ai tedeschi e alla vita ad Amburgo, una lode ben
meritata! Il tutto dovrebbe assolutamente trovare una via di pubblicazione in
Italia, anche perché – vi assicuriamo – la prosa affascinante della giornalista
italiana, nel manoscritto originale, è molto più bella che nella traduzione
tedesca. |
|

Die beiden Autoren
Antonella Romeo und Jan Weiler
Foto: contrasto |
|
Ganz anders der Fall Jan Weiler, ebenfalls
Journalist und Vater von zwei deutsch-italienischen Kindern: Er ahnt nicht, was
da an Antonios, Marcos, Tischsitten und italienischen Hochzeiten auf ihn zukommt,
als er die Halbitalienerin Sara heiratet. |
Molto diverso è il caso Jan Weiler. Anche lui è
giornalista e padre di due bambini italo-tedeschi. Quando sposa Sara, figlia di
madre tedesca e di padre italiano, non immagina nemmeno lontanamente quanti
“Antonio”, quanti “Marco”, quali usanze a tavola e quanti matrimoni italiani
l’aspettino. |
|
|
|
Der Chefredakteur des Süddeutsche Zeitung
Magazins erzählt in „Maria, ihm schmeckt’s nicht“ neben den heiteren Episoden
der Begegnung mit seiner italienischen Sippe vor allem die Geschichte seines
Schwiegervaters Tonis. Nach einer Kindheit in dem Kaff Campobasso und einem
Einzugsbescheid der italienischen Armee kam er 1961 als Gastarbeiter nach
Deutschland, um für immer zu bleiben. Er heiratet Ursula, sie gründen eine
Familie – und stoßen in den staubigen deutschen Sechzigern überall auf
Hindernisse. Unverschämtheiten, Beleidigungen und Feindseligkeiten begleiten
Antonio, den mittlerweile heimatlos Gewordenen. Als Überlebensstrategie
entwickelt er eine unerklärliche Heiterkeit – der verrückte Italiener als
rettende Flucht in ein Stereotyp. |
In "Maria, ihm schmeckt’s nicht" (Maria, a lui
non piace) il caporedattore del Süddeutsche Zeitung Magazin racconta non solo
gli episodi divertenti del suo incontro con il nuovo clan italiano, ma parla
anche del suocero Toni che, dopo aver trascorso l’infanzia nel borgo provinciale
di Campobasso e aver assolto il servizio militare, nel 1961 viene in Germania
come Gastarbeiter (emigrato) e vi rimane per sempre. Si sposa con Ursula, i due
mettono su famiglia e insieme affrontano i numerosi ostacoli di quei polverosi
anni Sessanta tedeschi. Insolenze, ingiurie e ostilità accompagnano Antonio che,
nel frattempo, diviso tra Italia e Germania, si sente sradicato ovunque. Per
sopravvivere sviluppa un inspiegabile buonumore e lo stereotipo dell’italiano un
po’ matto si rivela la sua àncora di salvezza. |
|
|
|
Obwohl es „La deutsche Vita“ ist, das den
schärferen Blick und die größere Ernsthaftigkeit zeigt, sind beide Bücher ebenso
komisch wie ernst. Und ihre Komik entsteht oft durch jene Stereotypen, Klischees
und Vorurteile, die auf jedem Bierdeckel zu finden sind: Fleißig,
geschäftstüchtig, pünktlich. Regelfanatiker und die fürchterlichsten Touristen
der Welt die einen. Laut, fröhlich, warmherzig und chaotisch. Gute Liebhaber und
die besten Köche auf Erden die anderen. Bei Weiler gibt es diesen chaotischen
Italiener zuhauf, ebenso wie es bei Romeo den sandalentragenden deutschen
Touristen gibt.
|
Anche se dei due libri "La deutsche Vita" è quello
con lo sguardo più penetrante e maggiormente profondo, tutt’e due sono allo
stesso tempo seri e comici. E la comicità di entrambi deriva spesso da quegli
stereotipi, cliché e pregiudizi che si sentono spesso nelle chiacchiere da bar.
Laboriosi, in gamba negli affari, puntuali, rispettosi delle regole e tra i
turisti più orrendi del mondo da una parte; rumorosi, allegri, di buon cuore,
caotici, bravi amanti e tra i cuochi migliori del mondo dall’altra. Nel libro di Weiler l’italiano caotico si ritrova in abbondanza, esattamente come il turista
tedesco coi sandali in quello della Romeo. |
|
|
|
Und das, obwohl insbesondere Antonella Romeo eben
jene Klischees eigentlich meidet. Überhaupt: „Ein Volk von Individualisten kann
man nicht pauschalisieren!“. Und zu Recht ist ihr kluges Buch als ein „Frühjahrsputz
für alle, im Kopf“ (DIE ZEIT) gelobt worden. Denn in der Tat ist es ihr
wunderbar gelungen, weit mehr als eine Klischeesammlung zu schreiben. Ebenso
fabelhaft ist es der wachsamen Beobachterin gelungen, aus der Schilderung der
eigenen Erlebnisse keinen sentimentalen Erfahrungsbericht werden zu lassen,
sondern den Blick stets aus den eigenen vier Wänden hinausschweifen zu lassen.
„La deutsche Vita“ erzählt von großer Geschichte im Kleinen. Und so heißt es
über die Versöhnung ihrer Mutter mit der deutschen Sprache aus dem Munde der
Enkelinnen: „Bei uns seift sich das vereinte Europa in der Badewanne ein.“ |
Anche se soprattutto Antonella Romeo evita di
cadere in questi cliché. Del resto "di un popolo di individualisti non è
possibile farne un fascio". Il suo libro intelligente è stato definito a ragione
una "pulizia di primavera per tutti, nella mente" (DIE ZEIT). L’autrice è
riuscita in modo straordinario a scrivere assai più di una raccolta di cliché.
Con altrettanta bravura l’attenta osservatrice è stata abile a non trasformare
il proprio vissuto in un resoconto sentimentale di esperienze e a volgere sempre
lo sguardo al di là delle quattro mura di casa. "La deutsche Vita" parla della
grande storia partendo dal piccolo. E la riconciliazione di sua madre con il
mondo tedesco, che esce dalle labbra delle nipotine, si riassume nella frase:
"In casa nostra adesso l’Europa unita si insapona nella vasca da bagno". |
|
Mehr
über die zweisprachige Zeitschrift "Contrasto": |
Contrasto
Eine Zeitschrift aus Hamburg, herausgegeben von der
gleichnamigen Kulturvereinigung.
Alle Artikel sind zweisprachig: auf Deutsch und
auf Italienisch! |
|
Siehe auch: |
Alle
zweisprachigen
Seiten
Zweisprachige Texte (rechts italienisch,
links deutsch) sind ein hervorragendes Mittel zum Sprachvergleich
und um die Italienischkenntnisse zu verbessern.
[Kapitel] |
|
|
Alle
Seiten über Deutsche und Italiener
Was denken die Einen über die Anderen? Wie sind die
Italiener? |
|
|
Bücher, Musik, Filme
Um Italien, die Italiener und die
italienische Kultur besser kennen zu lernen. |
|
Kostenloser Newsletter: |

|
|
Großes Reise-Gewinnspiel! |
|
 |
|
Inhaltsverzeichnisse: |
|
Italien
- Städte und Regionen
Italiener,
italienische Gesellschaft, Sprache und Kultur
Insgesamt über 600 Seiten. |
|
|