|
Home >
Italienische Sprache > Zweisprachige Seiten >
Italienische Frauen - deutsche Männer |
Das folgende
Interview mit drei italienischen Frauen, die mit deutschen Partnern zusammenleben, wurde von der deutsch-italienischen Zeitschrift
veröffentlicht.
Alle Artikel in dieser Zeitung sind zweisprachig, auf Deutsch und
Italienisch. |
Il seguente intervista a tre
donne italiane che vivono con uomini tedeschi è stata pubblicata dalla rivista italo-tedesca
.
Tutti gli articoli di questa rivista sono bilingue,
in tedesco e in italiano. |
|

Eine Titelseite von "Contrasto" |
|
Hat
euch die Liebe nach Deutschland geführt?
Lisa: Ja, aber es war keine Entführung, ich bin aus
eigenem, spontanen Willen gekommen.
Marta: Für mich war die Liebe das entscheidende
Motiv herzukommen, aber mit Sicherheit nicht das einzige, zu bleiben.
Anna: Für mich auch, zweifellos, selbst wenn ich
heute glaube, dass ich vor vielen Dingen fliehen wollte. |
È lamore che vi ha portato qui in Germania?
Lisa: Sì, ma non è stato un rapimento, sono venuta di
mia spontanea volontà.
Marta: Per me è stato lelemento determinante per venire,
ma non certo il solo per rimanere.
Anna: Anche per me, senza dubbio, benché ripensandoci bene
credo che volessi fuggire da tante cose. |
|
|
Hattet
ihr von vornherein ein Interesse daran, einen nichtitalienischen
Partner zu finden?
Lisa: Ich hatte auf jeden Fall eine Tendenz zur Ausländerfreundlichkeit,
und statistisch gesehen habe ich mich häufiger in Ausländer verliebt.
Marta: Nicht, dass ich wüßte, aber wenn ich bedenke...
meine erste große Liebe wohnte in London - nur, dass er Römer war!
Anna: Bei mir war die Neugierde auf das Andere immer
gegenwärtig, aber von einer Prädisposition würde ich eigentlich
nicht sprechen.
|
Appunto, cera in voi una certa propensione a trovarvi
un partner che non fosse italiano?
Lisa: Io avevo indubbiamente una tendenza verso lesterofilo
e statisticamente mi sono innamorata spesso di stranieri.
Marta: Invece io razionalmente no. Ma se ci penso bene il mio primo
grande amore viveva a Londra... solo che era romano!
Anna: Da parte mia la curiosità verso ciò che è
diverso è sempre stata presente, ma di una vera predisposizione non
parlerei. |
|
|
|
Repräsentierte
der deutsche Mann für euch vielleicht ein Schönheits- oder ein
Zuverlässigkeitsideal?
Marta: Nein. Ich habe von den deutschen Männern
weder besonders gut noch besonders schlecht gedacht. Als ich meinen
Mann zum ersten Mal in kurzen Hosen sah, so hager und weiß, kam er
mir schon sehr exotisch vor.
Lisa: Ich glaube, ich habe nach und nach ihre Vorzüge
und Nachteile entdeckt, ohne von irgendwelchen vorgefaßten Meinungen
auszugehen.
Anna: Der Deutsche repräsentierte für mich erst
einmal einen ganz neuen Typ von Mann. Später habe ich dann den Vorzug
seiner Bescheidenheit erkannt, und dass er viel treuer ist. |
Luomo tedesco rappresentava forse un ideale di
affidabilità o di bellezza?
Marta: No. Non mi sono mai venuti in mente gli uomini tedeschi nel
bene e nel male. Ma la prima volta che ho visto mio marito, in pantaloni
corti, così lungo e tutto bianco, mi è apparso assai esotico.
Lisa: Io credo di averne scoperto pregi e difetti senza alcun preconcetto.
Anna: Il tedesco per me rappresentava un altro tipo di bellezza. In
seguito ho scoperto il pregio della sua modestia e che è molto più
fedele.
|
|
|
|
Konntet
ihr schon deutsch, als ihr euch begegnet seid?
Anna: Ich sprach gebrochen deutsch, aber wir
unterhielten uns immer auf italienisch, denn er war da besser als ich.
Marta: Wir sprachen in den ersten fünf Monaten
englisch.
Lisa: Ich sprach ganz wenig deutsch, aber auf
englisch konnte ich mich einigermaßen ausdrücken. Wenn man sich
gerade kennengelernt hat und die Funken sprühen, verständigt man
sich sowieso auch anders. |
Parlavate già il tedesco quando vi siete incontrati?
Anna: Io masticavo già il tedesco ma parlavamo sempre in italiano
perché lui era più bravo di me.
Marta: Noi invece per i primi cinque mesi abbiamo parlato in inglese.
Lisa: Io, il tedesco, solo lo balbettavo, e riuscivo però ad
esprimermi in inglese. Comunque nella fase dei fuochi artificiali si comunica
anche con altre lingue. |
|
|
|
Einige
meinen, wenn man zwei unterschiedliche Sprachen spricht, versteht man
sich am Anfang dermaßen wenig, dass es zwangsläufig gut laufen muß.
Marta: Man bleibt wie von einem faszinierenden
Geheimnis umwittert.
Lisa: Aber wenn man zwei verschiedene Sprachen
spricht, lernt man das Zuhören. Natürlich verliert man an Spontaneität
und alles braucht mehr Zeit, aber im Grunde ist es eine Bereicherung.
Anna: Erst als ich hierher gezogen bin, habe ich
einiges besser einordnen können: Manches habe ich erst begriffen, als
ich verstanden hatte, dass alle Deutschen auf eine bestimmte Art und
Weise reagieren. |
Si dice che parlando due lingue diverse, allinizio ci
si capisca così poco che deve per forza andar bene.
Marta: Ehh sì, uno rimane come immerso in un affascinante alone
di mistero.
Lisa: Io credo che quando si parlano due lingue diverse si impari
ad ascoltare. Certo si perde limmediatezza e necessitano tempi più
lunghi, ma in fondo è un arricchimento.
Anna: Io invece lho inquadrato meglio solo dopo essermi stabilita
qui: certe cose le ho capite quando mi sono resa conto che tutti i tedeschi
reagiscono in un certo modo. |
|
|
|
Wenn
ihr die Uhr zurückdrehen könntet, würdet ihr euch wieder für ein
Leben in Deutschland entscheiden?
Marta: Auf jeden Fall. Es ist wunderbar, wegen eines
Mannes zu kommen, aber später sollte man sich schon andere Motive
dazusuchen - oder einen zweiten Mann.
Anna: Ich würde vielleicht bei späteren
Entscheidungen etwas vorsichtiger handeln, aber hierher würde ich auf
alle Fälle nochmal kommen. |
Se poteste rivivere il passato, rifareste la scelta di venire
qui in Germania?
Marta: Certo! Si può benissimo venire per un uomo, ma poi occorre
cercarsi delle altre motivazioni, oppure un secondo uomo!
Anna: Io starei magari più attenta alle scelte successive,
ma qui riverrei certamente. |
|
|
|
Hättet
ihr gern hellblonde Kinder?
Lisa: Warum denn nicht!
Anna: Neeeee! Für mich wäre es total
merkwürdig,
ein „leuchtendes“ Kind zu haben.
Marta: Nichts schlimmer als das: Ich finde blonde
Kinder schrecklich bleich. Mir gefällt ein bißchen mehr Farbe... |
Sareste contente di avere bambini biondissimi?
Lisa: E perché no!
Anna: Noooo! Sarebbe stranissimo ritrovarmi con una creatura tutta
luccicante...
Marta: A me farebbe orrore: li trovo molto sbiaditi. A me piacciono
i bambini colorati... |
|
|
|
Würdet
ihr eure Kinder lieber in Italien aufwachsen lassen?
Lisa: Eine Stadt wie Hamburg hat eine Identität, sie
ist schön, stimulierend. Könnte man sie etwa mit einer der miesen
italienischen Provinzstädte vergleichen?
Marta: Mich beunruhigt der Gedanke an die Einschulung
in dieses gräßliche Schulsystem: wenig Unterricht, ständig sind
Lehrer nicht da... Andererseits bieten die großen italienischen Städte
einfach keine Lebensqualität.
Anna: Ich fände es toll, zweisprachige Kinder zu
haben, sie müßten nur lernen, mit mir immer italienisch und mit ihm
immer deutsch zu sprechen.
Lisa: Und auf jeden Fall sollte Italien für sie
deutlich mehr als ein Urlaubsland bedeuten. |
Preferireste che i vostri figli crescessero in Italia?
Lisa: Una città come Amburgo ha la sua identità, è
bella, stimolante. Come fare un confronto, ad esempio, con la peggior città
di provincia italiana?
Marta: A me dà inquietudine pensare a quando entreranno in
questo sistema scolastico terrificante: poche ore, insegnanti assenti...
Daltra parte le grandi città italiane sono ambientalmente
invivibili.
Anna: Io penso che mi piacerebbe moltissimo avere dei figli bilingue,
ma dovrebbero imparare a rispondere sempre a me in italiano e a lui in tedesco.
Lisa: E in ogni caso per loro lItalia non dovrebbe significare
solo terra di vacanze.
|
|
|
|
Um
zum Schluß zu kommen: Vertraut ihr uns die größten Fehler eurer
Partner an?
Anna: Die Starrheit, die Unflexibilität, die Unfähigkeit
sich zu öffnen: typisch deutsch!
Lisa: Bei Martin ist es wie bei einem Zauberkarton:
Wenn du davon ein Teil wegnimmst, da hast du plötzlich nicht mehr die
gleiche Person vor dir. Sein größter Fehler, aber auch Vorzug, ist
und bleibt aber seine Aufrichtigkeit. Und dann die Unfähigkeit,
spontan zu reagieren.
Marta: Der größte Fehler von Klaus ist seine Überempfindlichkeit.
Und wenn er mich daran erinnert, dass einer ja das Geld verdienen muß. |
Per concludere, ci confidate i peggiori difetti del vostro
partner?
Anna: La rigidità, linflessibilità,
lincapacità di aprirsi: tipico tedesco!
Lisa: Martin è come una scatola magica: togli un pezzo e non
è più quella persona. Il più grande difetto, ma anche
pregio, resta comunque la sua sincerità. E poi lincapacità
a reagire con immediatezza.
Marta: Il peggior difetto di Klaus è la permalosità.
E quando mi ricorda che qualcuno, i soldi, li deve guadagnare.
|
|
|
|
Und
der größte Vorzug?
Anna: Seine große Sensibilität. Der italienische
Mann verliert hingegen mit zunehmender Reife an Spontaneität und
Sensibilität.
Marta: Wenn ich in der Küche ein Schlachtfeld
hinterlasse, gelingt es Klaus innerhalb von kürzester Zeit, alles
wieder wundervoll in Ordnung zu bringen. |
E il miglior pregio?
Anna: Una grande sensibilità. Luomo italiano, invece,
più matura, più perde in spontaneità e sensibilità.
Marta: Dopo che io ho lasciato un campo di battaglia, Klaus riesce
in brevissimo tempo a riordinare la cucina in un modo favoloso.
|
|
Siehe auch: |
Schau
mir in die Augen, Kleiner...
Interview mit drei deutschen Frauen, die vom Leben
mit ihren italienischen
Partnern berichten. |
|
|
Deutsch-italienische
Zeitschriften: Contrasto
Eine zweisprachige Zeitschrift aus Hamburg,
herausgegeben von der gleichnamigen Kulturvereinigung. Alle
Artikel sind auf Deutsch und auf Italienisch. |
|
|
Alle
Seiten über Deutsche und Italiener
Was denken die Einen über die Anderen? Wie sind die
Italiener? |
|
|
Alle
zweisprachigen
Seiten
Zweisprachige Texte (rechts italienisch,
links deutsch) sind ein hervorragendes Mittel zum Sprachvergleich
und um die Italienischkenntnisse zu verbessern.
[Kapitel] |
|
Übersetzungen: |
|
|
|
Kostenloser Newsletter: |

|
|
Inhaltsverzeichnisse (über 650 Seiten): |
|
Italien
- Städte und Regionen
Italiener,
italienische Gesellschaft, Sprache und Kultur
|
|
|