Auf Italienisch - mit
Übersetzungshilfen!*
*Die angegebenen Übersetzungen geben nur
die Bedeutung an,
die das Wort im gegebenen Kontext hat.
|
Il quadro* a destra è un autoritratto* di Albrecht Dürer (del 1493) quando aveva 22 anni, poco
prima di sposarsi*. È un quadro dedicato* alla fidanzata*:
infatti, in mano ha un fiore, simbolo della
fede*.
Appena* sposato Dürer iniziò il suo
viaggio a Venezia, un viaggio lungo (ci mise* 3 settimane
per arrivarci) e, all'epoca, molto pericoloso*. Ma a
Norimberga era arrivata la peste, la "morte nera", e le
fatiche* e le insidie* del viaggio non erano niente in
confronto* alla situazione drammatica a Norimberga. Sua
moglie si era invece rifugiata* in campagna*, presso
parenti.
Ma la peste non era l'unico motivo che lo
spinse* a partire. Dietro la sua partenza per Venezia
c'era anche un vecchio sogno* di Dürer, quello di
conoscere Venezia. Ne parla Sabrina Bottaro in questo
suo articolo. |
 |
quadro =
Gemälde, autoritratto
= Selbstbildnis,
sposarsi =
heiraten,
dedicato = gewidmet, fidanzata
= Verlobte,
fede = Glauben,
Treue,
appena =
kaum, metterci =
hier: brauchen, pericoloso
= gefährlich,
fatica = Mühe,
insidia =
Gefahr,
in confronto =
im Vergleich, rifugiato
= geflüchtet,
campagna =
Land,
spingere =
antreiben, motivieren,
sogno = Traum
Non è difficile considerare* Albrecht Dürer
(1471-1528) come il più meritevole* artista rinascimentale tedesco se
si osservano* le sue opere con l’occhio dei nostri tempi.
L’attenzione* per i dettagli, la precisione nei contorni*, la lucidità*
delle sfumature* e l’inarrestabile* sensazione che i personaggi
ritratti nei suoi quadri, nelle sue xilografie*, nelle sue incisioni*
abbiano in qualche modo misterioso una storia da raccontare o un
messaggio da diffondere*.
considerare =
betrachten, meritevole =
verdienstvoll, osservano =
beobachten,
attenzione = Aufmerksamkeit, contorno
= Umriss, lucidità =
Glanz,
sfumatura =
Farbton, inarrestabile =
hier: sich aufdrängend,
xilografia =
Holzschnitzerei, incisione
= Stich, diffondere
= verbreiten
|
Nella formazione* di Dürer, come in quella di ogni artista che si
rispetti*, i viaggi intrapresi* per imparare, osservare, studiare e
ricordare la vita che scorre* e la natura che resta contarono*
moltissimo. Si recò* in Olanda, in Belgio, in Svizzera, ma il viaggio
che in maggior misura influenzò* il lavoro e il pensiero di Dürer fu
quello intrapreso alla volta dell’Italia* che, come per tutti gli
artisti e scrittori tedeschi, rappresentava* "der verschiedene Ort",
l’altrove, dove rifugiarsi in cerca di ispirazione o felicità, il
luogo attraente* e favorevole per eccellenza* dove ritrovare sé stessi*
o anche trovare sé stessi per la prima volta sotto un cielo terso* e
soleggiato*. |
Wer ist Sabrina Bottaro,
die Autorin dieses Artikels?
Sabrina wohnt in Rom und hat ihr Examen in "Lingue e Letterature
Straniere" mit einer Arbeit über Mario Praz abgelegt, was ihr die
Möglichkeit gab, einen Forschungsaufenthalt am Museum Mario Praz in Rom
zu machen. Sie interessiert sich für Literaturkritik, Film und Literatur.
Sie hat einen Ausbildungskurs im Verlagswesen besucht und arbeitet als
Sprachlehrerin an einem Sprachzentrum und als freiberufliche
Übersetzerin. Außerdem arbeitet sie mit der Zeitschrift "Ottocento. Il secolo
romantico" zusammen, die vom Verlag Delta Editrice herausgegeben
wird.
Wenn Sie sie kontaktieren wollen:
swann_combray@yahoo.it |
formazione =
Ausbildung, che si
rispetta = der etwas auf sich hält,
intraprendere = unternehmen, scorrere
= fließen, ablaufen, contare
= zählen, recarsi
= sich begeben, influenzare
=
beeinflussen, alla volta di
= nach, rappresentare
= darstellen, attraente
= anziehend, per eccellenza
= schlechthin,
sé stessi =
sich selbst, terso =
klar, soleggiato
= sonnig
Anche Dürer scelse* dunque di andare in Italia, negli anni Novanta
del Quattrocento*, per ammirare* l’arte italiana e sentirsi in pace
con sé stesso, ma soprattutto per imparare ciò che ancora non
conosceva e che doveva assolutamente conoscere per continuare a
dipingere. Scelse Venezia come prima tappa, seguendo* un mercante* di
Norimberga, con lo scopo* di imparare la prospettiva, ma si lasciò
affascinare* anche dalle cose quotidiane* pur mantenendo* vivo
l’interesse per i soggetti* mitologici, in particolare le opere del Mantegna ma anche Giovanni Bellini con i quali strinse* amicizia.
Quindi fu sul lago di Garda dove, particolarmente stregato* dalla
rocca* della città di Arco, dipinse un acquarello rivoluzionario – la
Veduta di Arco - per ciò che concerne* lo spazio e il colore. A
Trento ritornò lentamente verso il gusto* tedesco senza dimenticare,
prima di ritornare in patria, di lasciare una testimonianza* concreta
della sua maturazione* in un altro sofisticato* acquerello –
il Castello di Trento - che rappresentava il suo percorso formativo.
scegliere =
wählen, sich entscheiden, il Quattrocento
= das 15. Jahrhundert, ammirare
= bewundern, seguire
= folgen, mercante
= Händler, scopo
= Zweck,
affascinare =
faszinieren, quotidiano =
alltäglich, mantenere
= (bei)behalten, soggetto
= Gegenstand, stringere
= schließen, stregato
= fasziniert,
rocca = Burg,
per ciò che concerne = was ... betrifft, gusto
= Geschmack,
testimonianza = Zeugnis, maturazione
= Reifung, sofisticato
= ausgereift
percorso formativo = Ausbildungsgang
Indubbiamente* le tele venute alla luce* durante la sua prima,
fondamentale esperienza italiana traboccano* di pathos nel quale la
tensione emotiva* del pittore si concretizza in rievocazioni* mistiche
e scene retrospettive* dense di* memoria e di rivisitazioni* personali.
indubbiamente =
zweifellos, venire alla luce
= geschaffen,
traboccare = übervoll sein,
tensione emotiva =
gefühlsmäßige Spannung, rievocazione
= Neuschaffung, retrospettivo
= rückschauend,
denso di = voll von, rivisitazioni
= Neuinterpretation

"Das Rosenkranzfest", ein großes Gemälde (fast
2 Meter breit), von Dürer gemalt im Jahr 1506 in Venedig. Hier
ist der venezianische Einfluss besonders deutlich.
Nel 1505 Dürer sente e decide di ritornare in Italia per
perfezionare la sua tecnica nel campo* della prospettiva e tornò a
Venezia dove rimase per più di un anno. Di questo secondo soggiorno*
rimangono tracce* decisamente più concrete come il
"Ritratto di
giovane dama" considerato il miglior ritratto di signora di Dürer e
"La festa del Rosario" (vedi sopra) - conservato* oggi a Praga - nel quale Dürer
dipinge la Madonna sul trono, incoronata* dagli angeli, che dona*
ghirlande di rose al papa*, all’imperatore e al patriarca* come messi*
della cristianità. A Venezia la ricca attività e la potente
consapevolezza* di Dürer divennero tangibili* e gli fecero guadagnare
il rispetto e l’ammirazione oltre che l’offerta di un compenso*
annuale se fosse rimasto stabilmente nella Serenissima* e avesse
contribuito* all’adornamento* artistico della città. Ma la patria è
sempre la patria, anche se fredda e buia, e Dürer rifiutò* l’offerta
per tornare in Germania con un considerevole* bagaglio* di
informazioni, esperienze, amicizie e ricordi che contribuirono
sicuramente al suo totale e completo successo.
nel campo = auf
dem Gebiet, soggiorno =
Aufenthalt, traccia
= Spur,
conservare = aufbewahren, incoronare
= krönen, donare
= schenken,
papa = Papst, patriarca
= Patriarch, messo
= Botschafter,
consapevolezza = Bewusstsein, tangibile
= spürbar, compenso
= Vedienst, Serenissima
= Republik Venedig,
contribuire = beitragen,
adornamento = Verschönerung, rifiutare
= ablehnen, considerevole
= bedeutend,
bagaglio = hier: Schatz
Sabrina Bottaro
swann_combray@yahoo.it
Alle Seiten von Sabrina Bottaro in "Reise nach Italien":
Die Mitarbeiter dieser Webseite |