www.reise-nach-italien.de

Reise nach Italien - Deutsches Italienportal

Der Dialekt in der Lombardei

Die Dialekte Italiens

Der Dialekt in der Lombardei

Das Aostatal - Valle d'Aosta - Vallée d'Aoste

Deutsche Verben und venetische Verben

Die Sardische Sprache

Die Lombardei - wirtschaftlicher Motor Italiens

Mailand - Infos

Mailand - Fotos

Der Gardasee

Gesichter Italiens: Lago Maggiore und Comer See

Hotels in der Lombardei

Hotels in Mailand

Hotels am Gardasee

Ferienwohnungen in der Lombardei

Der Dialekt in der Lombardei

Sprachschulen in der Lombardei

Das Wetter in der Lombardei

Webmaster

Mitarbeiter

Newsletter

Werbung

Statistiken

Impressum

Baedeker Allianz Reiseführer: Lombardei, Mailand, Oberitalienische Seen

Oberitalienische Seen, Lombardei und Mailand


Mehr Bücher über Italien...

Home > Italienische Sprache > Italienische Dialekte > Der Dialekt in der Lombardei

Zweisprachiger Artikel der Zeitschrift Contrasto. Von Daniela Brioschi. Deutsche Übersetzung von Daniela Papenberg.


Die Region Lombardei

Dove andiamo oggi?

Was machen wir heute?

Ti voglio portare in Corso San Gottardo, a Porta Ticinese, nel cuore della vecchia Milano dove una volta c’erano le casere. Lì si lasciavano stagionare i formaggi. La zona era chiamata, appunto, el borg di formagiatt (il borgo dei formaggiai).

Ich möchte dir den Corso San Gottardo zeigen, in Porta Ticinese, im Herzen der Mailänder Altstadt, wo früher die Käsereien waren. Dort ließ man Käse reifen. Das Viertel hieß „El borg di formagiatt“ (Das Viertel der Käsehändler)

In fondo so poco della storia di Milano e del suo dialetto. Ma da dove nasce la vostra parlata?

Eigentlich weiß ich wenig über die Geschichte Mailands und seinen Dialekt. Woher kommt eure Sprache?

Beh, innanzitutto va spiegata l’etimologia della parola Lombardia. Pochi sanno che Lombardia prende il nome da Longobardìa, terra dei Longobardi, cioè uomini dalla lunga barba. Secondo una leggenda questo popolo di origine scandinava e proveniente dalla Pannonia, prima di valicare le Alpi Giulie, il Veneto e il Friuli, si stanziò nella valle del fiume Elba. Quando giunse sul nostro territorio, dopo accaniti combattimenti contro la popolazione locale, conquistò Pavia e la elesse a sua capitale. Milano, invece, divenne il centro dei suoi commerci. Nel 569 fu proprio Alboino ad occupare le nostre terre dando loro il nome di Lombardia. In seguito la regina Teodolinda fece di Monza la capitale del suo regno.

Hm, vor allem anderen wäre die Herkunft des Begriffs „Lombardei“ zu erklären. Nur wenige wissen, dass er von „Langobardia“ kommt, Gebiet der Langobarden, also der Männer mit den langen Bärten. Der Legende nach ließ sich dieses Volk skandinavischen Ursprungs aus Pannonia im Tal des Flusses Elba nieder, bevor es die julischen Alpen, das Veneto und Friaul durchquerte. Als die Langobarden unsere Gegend erreichten, eroberten sie Pavia, nach erbitterten Kämpfen gegen die einheimische Bevölkerung, und machten es zu ihrer Hauptstadt, während Mailand ihr Handelszentrum wurde. Es war Alboino, der 569 unser Land eroberte und ihm den Namen Lombardei gab. Später machte die Königin Teodolinda Monza zur Hauptstadt ihres Reiches.

Quindi il dialetto nasce con i Longobardi?

Kam also der Dialekt von den Langobarden?

Non è esatto. Quando i Romani colonizzarono l’Italia Settentrionale, ai tempi dei Galli e dei Celti, il latino parlato dai coloni era meno colto di quello scritto e letterario. L’unione del latino con le lingue gallo-celtiche portò alla nascita di suoni che ancora oggi sono presenti nel dialetto milanese. Ad esempio: Mangià on oeuv in cereghin (mangiare un uovo al tegame) presenta il suono oeu, e anche la u pronunciata ü è una traccia di quei tempi: Né donna né tila a lumm de candila (né donna né tela a lume di candela). Poi elementi tipici della nostra parlata sono l’eliminazione o il raddoppio di alcune consonanti (bella - bela, cucina - cusinna), la caduta delle vocali finali (pane - pan) e la difficile declinazione dei verbi (allungare - slongà). La vera parlata del popolo era quindi il volgare, per distinguerla dal latino delle occasioni ufficiali e da quello del clero.

So kann man das nicht sagen. Als die Römer in Norditalien Kolonien gründeten, zu Zeiten der Kelten, war das in den Kolonien gesprochene Latein einfacher als die offizielle Schriftsprache. Die Vereinigung des Lateinischen mit den gallo-keltischen Sprachen brachte Laute hervor, die es noch heute im mailändischen Dialekt gibt. Zum Beispiel das oeu in „Mangià on oeuv in cereghin“ (mangiare un uovo dal tegame = ein Ei aus der Pfanne essen), und auch das u, das wie ü ausgesprochen wird, ist ein Relikt aus jener Zeit: „Né donna né tila a lumm de candila“ (né donna né tela a lume di candela = Weder Frauen noch Stickereien bei Kerzenlicht). Andere typische Elemente unserer Mundart sind die Vereinfachung oder die Verdoppelung von Konsonanten (bella = bela, cucina = cusinna) und die schwierige Verkürzung der Verben (allungare = slongà). Die wirkliche Sprache des Volkes war also das Vulgärlatein, im Unterschied zum Hochlatein des öffentlichen Lebens und der Kirche.

Ma allora cos’è il dialetto?

Und was ist dann also der Dialekt?

Il dialetto è un discorso tra persone che si esprimono senza ricercatezza. Impropriamente si parla di dialetto milanese ma in realtà si deve distinguere tra dialetto urbano (milanese) e dialetto delle campagne (lombardo). Inoltre, nel corso dei secoli furono molte le popolazioni che invasero il nostro territorio: i Celti, gli Etruschi, i Romani, i Goti, i Visigoti, gli Ostrogoti, i Franchi, i Francesi, gli Spagnoli, gli Austriaci e ognuno di loro lasciò un’impronta nel linguaggio.

Der Dialekt wird im Gespräch von Leuten verwendet, die sich nicht in der Hochsprache ausdrücken. Man spricht unrichtigerweise vom Mailänder Dialekt, aber eigentlich müsste man noch unterscheiden zwischen dem städtischen Mailändisch und dem ländlichen Lombardisch. Außerdem haben im Laufe der Jahrhunderte viele Völker unser Gebiet erobert: Kelten, Etrusker, Römer, Goten, Westgoten, Ostgoten, Franken, Franzosen, Spanier und Österreicher, und alle haben auch in der Sprache ihre Spuren hinterlassen.

Ma perché si parla anche di dialetto meneghino?

Und wieso spricht man auch vom Meneghino-Dialekt?

Meneghino sta ancora a indicare il dialetto di Milano. Il termine nasce da una maschera teatrale creata da Carlo Maria Maggi (1630-1699 ed è un’aferesi di Domenichino, il servo che veniva chiamato di domenica dai nobili decaduti, per svolgere dei servizi. Egli divenne il simbolo del servitore buono, un po’ ingenuo, pronto a difendere gli umili. Le commedie hanno come sfondo Porta Ticinese, il quartiere dove si parlava il dialetto più “verace” e dove, Meneghino, proveniente dalla campagna, incontra Cecca, la sua futura moglie. Ed è proprio da queste due maschere che prende il nome il “Circolo Ambrosiano Meneghin e Cecca” (Via Monte di Pietà, 1), antica istituzione nata per tutelare le tradizioni e gli usi del dialetto. Anche Beltramm de Gaggian e Beltramina furono i “prodotti” della fantasia di Maggi e diedero un perfetto ritratto del milanese arguto, vivace, satirico e ironico, quasi insolente.

Meneghino steht immer noch für die Mailänder Dialekt. Der Begriff geht auf eine Theatermaske von Carlo Maria Maggi (1630-1699) zurück und ist eine Kurzform von „Domenichino“, dem Diener, den sonntags die heruntergekommenen Adligen zu sich riefen. Er wurde zum Symbol des guten, ein wenig naiven Dieners, der immer bereit ist, die Verlierer zu verteidigen. Die Komödien haben Porta Ticinese als Schauplatz, das Viertel Mailands, in dem man den ursprünglichsten Dialekt sprach und wo Meneghino vom Lande seiner späteren Ehefrau Cecca begegnet. Und nach diesen beiden Masken ist auch der „Circolo Ambrosiano Meneghin e Cecca“ benannt (Via Monte di Pietà, 1), eine alte Institution zur Pflege der Traditionen und des Dialekts. Auch Beltramm de Gaggian und Beltramina sind Maggis Phantasie entsprungene Figuren. Sie gaben ein perfekes Porträt des scharfsinnigen, lebhaften, satirischen und ironischen, fast frechen Mailänders ab.

Ma il milanese è una lingua?

Ist denn Mailändisch eine eigene Sprache?

Sì. In effetti il primo documento letterario e la prima grammatica risalgono al XIII secolo e sono attribuiti a Bonvesin da la Riva scrittore e poeta. La prima raccolta di vocaboli milanesi si deve, invece, a Benedetto Dei. In seguito fu pubblicato un dizionario milanese-italiano. Va sottolineato, inoltre, che uno dei più importanti interpreti del nostro dialetto fu il poeta Carlo Porta, nato a Milano nel 1775, sotto il dominio austriaco. Grazie alla sua capacità di penetrare nel vivo del dissenso milanese con i suoi versi apparentemente canzonatori, Porta riuscì a risollevare il morale dei suoi concittadini in un momento difficile sul piano politico. Tra le sue opere I Lament del Marchionn di gamb avert (1816) e La Ninetta del Verzee (1819). Il dialetto milanese non indulge nelle dolcezze del toscano o nell’inflessione molle del veneto, conosce invece delle durezze che lo rendono molto “diretto” nelle espressioni e nei vocaboli. Ma questo fa parte anche delle eredità lasciate dagli invasori.

Ja. Tatsächlich stammen das erste literarische Dokument und die erste Grammatik, die dem Dichter und Schriftsteller Bonvesin de la Riva zugeschrieben werden, aus dem 13. Jahrhundert. Die erste Sammlung mailändischer Vokabeln verdanken wir dagegen Benedetto Dei. Später wurde auch ein Mailändisch-Italienisches Lexikon herausgegeben. Besonders bemerkenswert ist, dass einer der wichtigsten Interpreten unseres Dialekts der Dichter Carlo Porta war, der 1775 im österreichisch regierten Mailand geboren wurde. Dank seiner Fähigkeit, mit seinen politischen Spottversen genau die Mentalität der Mailänder zu treffen, die der Regierung ablehnend gegenüberstanden, gelang es Porta, die Moral seiner Mitbürger in diesem politisch schwierigen Moment zu heben. Zu seinen Werken gehören „I Lament del Marchionn di gamb avert“ (1816) und „La Ninetta del Verzee“ (1819). Der Mailänder Dialekt kennt nicht die Süße des Toskanischen oder den weichen Tonfall des Venezianischen, er weist vielmehr Härten auf, die seine Vokabeln und Redewendungen sehr „direkt“ erscheinen lassen. Aber das gehört auch mit zum Erbe der Invasoren.

Ho un’ultima domanda. Da dove nasce la parola "Milano"?

Noch eine letzte Frage: Woher kommt das Wort "Milano"?

Ci sono molte interpretazioni al riguardo. Si dice che i Galli diedero il nome alla città (dal tedesco Mai-Land), altri sostengono che derivi dal nome latino Mediolanum fuso con il celtico medio e lan (corrispondente al latino planum), paese in mezzo alla pianura. Da questo termine si arrivò, pare, all’attuale forma italiana di Milano.

Drüber gehen die Meinungen auseinander. Einige sagen, die Gallier hätten der Stadt den Namen gegeben (vom deutschen Mai-Land), andere meinen, der Name kommt vom Lateinischen Mediolanum, das mit dem keltischen medio und lan dem lateinischen planum) verschmolzen ist und bedeutet: Ortschaft mitten in der Ebene. Vielleicht ist daraus tatsächlich die heutige italienische Form Milano entstanden.

Die zweisprachigen Artikel der Zeitschrift "Contrasto":

Deutsch-italienische Zeitschriften: Contrasto
Eine zweisprachige Zeitschrift aus Hamburg, herausgegeben von der gleichnamigen Kulturvereinigung. Alle Artikel sind auf Deutsch und auf Italienisch.

Siehe auch:

Alle Seiten über die italienischen Dialekte
Die italienische "Hochsprache" ist in vielen Gegenden Italiens fast eine Ausnahme! [Kapitel]
Alle zweisprachigen Seiten
Zweisprachige Texte (rechts italienisch, links deutsch) sind ein hervorragendes Mittel, um die beiden Sprachen zu vergleichen und die eigenen Italienischkenntnisse zu verbessern. [Kapitel]
Alle Seiten über die Lombardei
Industrielles Herz Italiens, mit landschaftlichen Schönheiten und Kunstreichtümern, die ihresgleichen suchen. [Kapitel]

Übersetzungen:

Der praktische Schnellübersetzer
von Babylon:

- Wort einsetzen
- Sprache wählen
- auf "Go" klicken

Für andere Übersetzungen:

Professionelle Übersetzungen online

Kostenloser Newsletter:

Die Neuigkeiten dieser Website - alle 4-6 Wochen

Inhaltsverzeichnisse (über 650 Seiten):

Italien - Städte und Regionen

Italiener, italienische Gesellschaft, Sprache und Kultur

Hotels in Mailand
Hotels
in der Lombardei:

Ankunft:
Abreise:


Ferienwohnungen in der Lombardei

Ferienwohnungen
in der Lombardei


Ferienwohnungen in Italien

Ferienwohnungen
in ganz Italien


Billigflüge nach Italien

Billigflüge
nach Italien


Busreisen nach Italien

Busreisen
nach Italien


Last-Minute Reisen

Last Minute
Reisen


Campingurlaub in Italien

Alles für den
Campingurlaub
in Italien


Reiseversicherungen Reiseversicherungen

Reise-
versicherungen:
Rundum-Schutz!


Bücher: Reise und Abenteuer

Bücher:
Reise und Abenteuer


Sprachurlaub in Italien

Sprachurlaub
in Italien

Hier könnte
Ihre Werbung stehen!

Kontaktieren Sie den Webmaster

Vokabeltrainer2go Englisch lernen unterwegs!

aktion_02_728x90__Schüler


Der Webmaster in Facebook      La Piazza - der Platz