| A rubare poco
si va in galera, a rubare tanto si fa carriera. |
Wenn man wenig
stiehlt, kommt man ins Gefängnis, wenn man viel stiehlt, macht man Karriere.
|
| Acqua cheta rompe i ponti.
|
Stilles Wasser bricht die
Brücken. |
| Acqua passata
non macina più. |
Vorbeigeflossenes Wasser mahlt nicht mehr. |
| Amare e non essere amati è tempo
perso. |
Lieben und nicht geliebt werden
ist verlorene Zeit. |
| Amici veri
sono come meloni, di cento ne trovi due buoni. |
Wahre Freunde
sind wie Melonen, unter hundert findet man nur zwei Gute. |
| Amor che muove il sole e le
altre stelle. |
Die Liebe bewegt die Sonne und
die anderen Sterne. |
| Anche i pesci
del re hanno spine. |
Auch die
Fische des Königs haben Gräten. |
| Anno nuovo - vita nuova. |
Neues Jahr - neues Leben. |
| Aria netta non
ha paura del tuono. |
Reine Luft
fürchtet nicht den Donner. |
|
Beato chi può dire a se stesso: io ho asciugato una lacrima.
|
Glücklich, wer zu sich selbst sagen kann: Ich
habe eine Träne getrocknet. |
| Bisogna sempre
dire francamente e chiaramente le cose al proprio avvocato: sarà lui ad
imbrogliarle. |
Seinem Anwalt
sollte man die Dinge immer ganz offen und klar sagen: Er wird dann schon
dafür sorgen, dass sie verworren werden. |
| Cane non mangia cane. |
Eine Krähe hackt der anderen
kein Auge aus. |
| Chi ben
comincia è a metà dell'opera. |
Gut begonnen
ist halb gewonnen. |
| Chi butta paglia sul fuoco può
bruciarsi la mano. |
Wer Stroh ins Feuer wirft, kann
sich die Hand verbrennen. |
| Chi confessa
il proprio errore, è sulla via della verità. |
Wer den
eigenen Fehler eingesteht, ist auf dem Weg zur Wahrheit. |
| Chi corre ai tribunali per far
liti ci lascia anche i vestiti. |
Wer zum Gericht läuft, um sich
zu streiten, lässt dort auch seine Kleider. (wird arm) |
| Chi di buon
mattino se la prende, tutto il giorno se la tiene. |
Wer schon
frühmorgens schlechte Laune hat, behält sie den ganzen Tag. |
| Chi di spada ferisce, di spada
perisce. |
Wer andern einen Graben gräbt,
fällt selbst hinein. |
| Chi dorme non
piglia pesce. |
Wer schläft,
fängt keine Fische. |
| Chi ha la testa nelle nuvole non
vede più la terra. |
Wer den Kopf in den Wolken hat,
sieht die Erde nicht mehr. |
| Chi ha
veramente fame non ha bisogno di condimenti. |
Hunger ist der
beste Koch. |
| Chi la dura la vince. |
Beharrlichkeit führt zum Ziel.
|
| Chi lascia la
strada vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova.
|
Wer die alte
Straße wegen der neuen verlässt, weiß, was er verlässt, aber nicht, was er
findet. |
Chi mangia solo crepa solo,
chi mangia in compagnia, vive in allegria. |
Wer allein isst, stirbt allein,
wer in Gesellschaft isst, lebt in Heiterkeit. |
| Chi non è
contento di quello che ha, non sarebbe contento neanche se avesse ciò che
non ha. |
Wer nicht mit
dem zufrieden ist, was er hat, wäre auch nicht zufrieden, wenn er das hätte,
was er nicht hat. |
| Chi non ha testa ha gambe.
|
Was man nicht im Kopf hat, muss
man in den Beinen haben. |
| Chi presto
decide talvolta più presto si pente. |
Wer schnell
entscheidet, bereut manchmal noch schneller. |
| Chi ride il venerdì, piange la
domenica. |
Den Vogel, der am Morgen pfeift,
frisst am Abend die Katz. |
| Chi semina
vento raccoglie tempesta. |
Wer Wind sät,
wird Sturm ernten. |
| Chi tardi arriva male alloggia.
|
Wer nicht kommt zur rechten
Zeit,
der muss nehmen was übrigbleibt. |
| Ciò che presto
nasce presto muore. |
Was schnell
entsteht, vergeht schnell. |
| Con la pazienza si vince tutto.
|
Mit Geduld schafft man alles.
|
| Contro la
forza la ragion non vale. |
Wo Gewalt
herrscht, schweigen die Rechte. |
| Dalla rosa nasce la spina e
dalla spina nasce la rosa. |
Aus der Rose entsteht der Dorn,
und aus dem Dorn entsteht die Rose. |
| Dove non ci
sono capelli mal si pettina. |
Wo keine Haare
sind, kann man schlecht kämmen. |
| Dove spendo il mio denaro, non
ho bisogno di far complimenti. |
Wo ich mein Geld ausgebe,
brauche ich keine Komplimente machen. |
| È difficile
creare idee, è facile creare parole. |
Es ist
schwierig, Ideen zu erzeugen, es ist leicht, Worte zu erzeugen. |
| Fatta la legge, trovato
l'inganno. |
Sobald ein Gesetz verabschiedet
ist, ist auch eine Möglichkeit zum Betrug gefunden. |
| Gli occhi sono
lo specchio dell’anima. |
Die Augen sind
der Spiegel der Seele. |
| Hai voluto la bicicletta, adesso
pedala. |
Du hast Dir diese Suppe
eingebrockt, jetzt musst Du sie auch auslöffeln. |
| I panni
sporchi si lavano in famiglia. |
Schmutzige
Wäsche sollte man in der Familie waschen. |
| I piccoli regali cementano
l'amicizia. |
Kleine Geschenke erhalten die
Freundschaft. |
| Il denaro è un
buon servo ed un cattivo padrone. |
Geld ist ein
guter Diener und ein schlechter Herr. |
| Il diavolo fa le pentole, ma non
i coperchi. |
Der Teufel macht die Töpfe, aber
nicht die Deckel. |
Il falso amico
è come l'ombra che ci segue finché dura il sole.
Carlo Dossi. |
Der falsche
Freund ist wie ein Schatten, der uns folgt solange die Sonne scheint. |
| Il lavoro nobilita l'uomo.
|
Arbeit adelt den Menschen.
|
| Il mondo è
fatto a scale, chi le scende e chi le sale. |
Die Welt ist
wie eine Treppe, der eine steigt runter, der andere steigt rauf. |
| Il rumore non fa bene, il bene
non fa rumore. |
Der Lärm tut nicht gut, das Gute
macht keinen Lärm. |
| L'ospite è
come il pesce, dopo tre giorni puzza. |
Der Besucher
ist wie der Fisch, nach drei Tagen stinkt er. |
| L'occasione fa l'uomo ladro.
|
Gelegenheit macht Diebe. |
| Le teste di
legno fanno sempre chiasso. |
Holzköpfe
machen immer Lärm. |
| Le ore del mattino hanno l'oro
in bocca. |
Morgenstund hat Gold im Mund.
|
| La notte porta
consiglio. |
Man sollte
eine Sache überschlafen. |
| La speranza è sempre l'ultima a
morire. |
Die Hoffnung stirbt immer zum
Schluss. |
| Il vino
scioglie la lingua ed apre i cuori. |
Der Wein löst
die Zunge und öffnet die Herzen. |
|
La prudenza è mai troppa. |
Vorsicht ist nie zuviel. |
| La superbia
parte a cavallo e torna a piedi. |
Der Hochmut
reitet zu Pferd aus und kehrt zu Fuß zurück. |
| L’amore di carnevale muore di
quaresima. |
Karnevalsliebe stirbt zur
Fastenzeit. |
| La corda
troppo tesa si spezza. |
Man soll den
Bogen nicht überspannen. |
| L'erba del vicino è sempre più
verde. |
Nachbars Kirschen sind immer die
süßesten. |
| La gentilezza
apre tutte le porte. |
Die
Höflichkeit öffnet alle Türen. |
|
La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta. |
Der Affe bleibt immer Affe, auch in Seide
gekleidet. |
| Le bugie hanno
le gambe corte. |
Lügen haben
kurze Beine. |
| La strada dell'inferno è
lastricata di buone intenzioni. |
Der Weg zur Hölle ist mit guten
Vorsätzen gepflastert. |
| Il più saggio
cede. |
Der Klügere
gibt nach. |